lundi 25 avril 2011

LE DICO PATAOUETE / LA LETTRE -M-

Ma fiii, ma fille, sur le mode exclamatoire : Aïe, aïe, aïe ma fiii! Mais qu'est-ce t'y as fait là?
Ma parole expression venant appuyer une exclamation indignée : mais y me prend pour un tchoutche, ma parole!
Maboule de l'arabe mahboul, fou : personne dérangée, inconsciente : il est complètement maboule çui-là
Macache de l'arabe makache : rien, pas moyen, non
Macaronade grande platée de macaroni, généralement en sauce tomate
Madame Hallèle,madame Hallah illustre inconnue : consiste à s'adresser à cette dame pour obtenir quelque chose : Tu veux des bli-blis roses? Ti as qu'à aller chez madame Hallèle!
Maga ougat's de l'italien magari et casso, sexe masculin : il ne manquait plus que ça!
Mahia anisette : boisson apéritive à base d'anis, toujours accompagnée de kémia; plus généralement : apéritif
Mahonnaise soubressade de gros format, originaire de Mahon, sur l'île de Minorque, 2ème île de l'archipel des Baléares
Mahousse gros; plus précisément, nom que l'on donnait aux noyaux d'abricots de très grande taille (rares!)
Main de fatma symbole de foi musulmane se présentant sous la forme d'une main stylisée dont l'index, le médius et l'annulaire sont joints et tendus alors que le pouce et l'auriculaire sont courbés en sens opposés et vers l'extérieur
Makroud en arabe maqroud : pâtisserie à base de semoule, fourrée à la pâte de dattes et frite puis trempée dans du miel
Makse masque
Malle arabe avoir le cul comme une malle arabe : avoir de grosses fesses
Mamamia de l'italien mamma mia, maman! : accompagne une expression de désolation, de regret
Manadge de l'italien managgia! équivalent de notre "purée!" : malédiction
Manadge et qui demmourt de l'italien managgia! équivalent de notre "purée!" : malédiction étendue aux morts
Manarf de l'arabe man 2araf : je ne sais pas
Mancaora de l'italien mancare ora, rater l'heure : faire l'école buissonnière; équivalent de taper caoue
Mange ... ta main et garde l'autre pour demain : réponse obtenue quand on disait avoir faim et que ce n'était pas l'heure du repas
Manger le manger : tout ce qui constitue un repas
Mangiacague de l'italien mangiare, manger et cagare, déféquer, se dit d'une personne qui n'a rien de plus pressé, sitôt un repas fini, que de courir aux toilettes : personne qui ne sait pas apprécier les bonnes choses qu'on lui sert
Manman maman
Manque inadéquation; faute de goût, allure vestimentaire étrange : agarde-le çuilà aec son costard à la manque
Manque encore toujours
Mantécao pâtisserie se présentant sous la forme d'une petite sphère aplatie dessous et ornée d'une pincée de cannelle au sommet
Maquereau poisson; malin; coquin
Marbré poisson de Méditerranée
Marchand d'zabits chiffonnier itinérant
Marcher avec sortir avec un garçon ou une fille, fréquenter, flirter
Maricòn de l'espagnol : homosexuel, coulo
Mariposa de l'espagnol mariposa, papillon : efféminé, homosexuel
Mariquita mal fagotée; mouche du coche; gâte-sauce; efféminé : homosexuel
Marmite sexe féminin au sens de virginité : il m'a cassé la marmite
Marronner (faire) enrager, chambrer
Masbah de l'arabe sabbah, le matin : exclamation contre une bévue pratiquée dès le matin : masbah! À peine il arrive que déjà y me fait une connerie
Mata de l'argot français mater, épier, surveiller : faire la mata, le guet; utilisé avec zalabia pour critiquer une personne atteinte de strabisme divergent : il a un œil qui fait la mata et l'aut' qui tape les zalabias
Matarèse l'une des plages célèbres de Bab-el-oued, à côté de Padovani
Matchio espèce de criquet aptère, de couleur verte avec deux longues antennes et un gros abdomen annelé se terminant par deux pointes
Matsiade de l'italien masso, derrière : fessée, tournée, raclée donnée par les parents
Mauresque littéralement femme maure; façon de lancer la toupie en l'air, à l'horizontale, et de la rattraper dans la paume de la main; anisette à la menthe
Méchoui mouton rôti à la broche
Mélia marque de cigarettes
Melon fruit oblong à pépins, à chair de couleur jaune pâle, presque blanche et très juteux : désigne toujours le melon jaune d'Espagne : à ne pas confondre avec le cantaloup de forme sphérique à chair orangée, ni avec la pastèque appelée aussi melon d'eau et dont la chair est rouge
Merguez de l'arabe mirqaz : sorte de saucisse très fine de couleur rouge foncé, de la taille d'une chipolata, mais exclusivement à base de mouton et d'épices
Mesloute crève-la-faim
Mettre la rince donner une seconde correction à quelqu'un : hier je lui ai bombé la guérite et ce matin, je lui ai mis la rince pour qu'y comprend bien ça que j'ai dit
Méva savate, pantoufle,chaussures d'été. 
Michkinoune de l'arabe miskine : pauvre petit
Mimosa sauvage l'une des nombreuses espèces d'acacias possédant la même inflorescence que le mimosa quoiqu'avec des fleurs plus grosses mais ayant le même parfum, et dont les branches sont armées de longues et fortes épines blanches à pointe noire qui servaient de pique-olive
Mira de l'espagnol mirar, regarder : mot de dérision utilisé uniquement par les filles envers une prétentieuse : mira celle-là qu'elle se croit pas une reine
Miskine de l'arabe : pauvre, malheureux, malchanceux : y avait qu'une oiture dans la rue, et c'est lui qui la pris en dessur, miskine.
Miskinette, mesquinette de l'arabe miskine : pauvre petite
Mitche-mitche moitié-moitié
Mitches faire des mitches : partager équitablement quelque chose entre plusieurs personnes
Moins cinq presque : il a glissé sur le rocher et moins cinq y tombe sur les oursins!
Moitié fou jeu de mots sur le nom de Cap Matifou
Molard gros crachat
Monter le boeuf se mettre en rogne
Monter un œil mettre un œil au beurre noir, le pocher
Mora sorte de jeu de pierre et ciseaux qui se joue uniquement avec les mains et dont les termes sont : pigeon, trikétramblo, quatro, chicuenta, six mora, setti, otto, novi, totalarga suivi du hurlement marca en cas de victoire (merci à Roland Bacri)
Mort de tes osses (la) malédiction
Mouchou-mouche couci-couça, comme-ci comme-ça; se dit aussi d'un benêt pas très vif du ciboulot
Mouloud fête musulmane
Mouloudia club de football d'Alger
Mouna brioche traditionnelle de la période de Pâques; expectative, indécision : oh! dé, qu'est-ce t'y attends, la mouna?
Moutchatchou de l'espagnol muchacho : petit enfant
Moutchou épicier généralement originaire du M'zab
Moyen de moyenner possibilité d'obtenir un avantage, une faveur ou de faire quelque chose : tu crois qu'avec elle y'a moyen de moyenner?
Mozabite habitant du M'zab; épicier généralement originaire de cette région, plus communément appelé moutchou
Mulet poisson de méditerranée
A SUIVRE LA LETTRE N

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire